New Words
di-nà-hma ဒီနားမှာ near here (“this + area + in”)
yá-deh ရတယ် to get, to obtain
thí-deh သိတယ် to know
di-beq ဒီဘက် this way
ho-beq-hma ဟိုဘက်မှာ over there
The question
S1 Ouq-t’ouq weh-jin-ba-deh. ဦးထုပ် ဝယ်ချင်ပါတယ်။ I’d like to buy a hat.
Di-nà-hma beh-hma yá-mǎlèh thí-(dhǎ)là? ဒီနားမှာ ဘယ်မှာ ရမလဲ သိ(သ)လား။ Do you know where I could get one near here?
Answer 1
S2 Shí-ba-deh. ရှိပါတယ်။ There are some.
or Yá-ba-deh. ရပါတယ်။ You can get one.
S2 Di-beq thwà-ba. ဒီဘက် သွားပါ။ Go this way.
Answer 2
S2 Di-nà-hma mǎshí-ba-bù. ဒီနားမှာ မရှိပါဘူး။ There aren’t any around here.
Ho-beq-hma yá-meh. ဟိုဘက်မှာ ရမယ်။ You’d get some way over there.
Answer 3
S2 Mǎthí-ba-bù. မသိပါဘူး။ I don’t know.
S’àw-rì-naw? ဆောရီးနော်။ I’m sorry.
Notes
Di-nà-hma beh-hma yá-mǎlèh thí-dhǎlà? A long sentence. It is built up like this:
Beh-hma yá- mǎlèh? ဘယ်မှာ ရမလဲ။ Where could I get one?
Beh-hma yá- mǎlèh thí-dhǎlà? ဘယ်မှာ ရမလဲ သိသလား။ Do you know where could I get one?
Di-nà-hma beh-hma yá-mǎlèh thí-dhǎlà? ဒီနားမှာ ဘယ်မှာ ရမလဲ သိသလား။ Do you know where I could get one near here?
Beh-hma yá-mǎlèh? “Where can I get one?” Notice that the Burmese has yá-mǎlèh, literally “Where shall I get one?” It’s as if you were asking “Where would I get one (if I wanted to)?”
Ho-beq-hma “over there” is used where the place referred to is quite a long way away.
Di-nà-hma beh-hma yá-mǎlèh thí-dhǎlà? “Do you know where I could get one near here?”. A common variant of this question is: Di-nà-hma beh-hma yá-mǎlè h mǎthí-bù ? This version appears to say “I don’t know where I could get one near here”, but it is often used to imply the unspoken question “… I wonder if you could help me?”.