5.9. Would you be able to take us?

1. lesson

see previous lesson for vocabulary       

this lesson is practice with the words and phrases from the previous lesson       

New Words       

di-né  ဒီနေ  today   

mǎneq-p’an  မနက်ဖန်  tomorrow   

beh-dáw  ဘယ်တော့  when? (general use)   

beh-ǎc’ein  ဘယ်အချိန်  at what time? (“which time”)   

beh-hnǎna-yi  ဘယ်နှစ်နာရီ  at what time? (“at what hour”)   

mǎneq  မနက်  morning   

né-leh  နေ့လယ်  midday (“day + middle”)   

nyá-ne  ညနေ  afternoon (“evening sun”)   

nyá     evening, night   

laiq-pó-deh  လိုက်ပို့တယ်  to take (someone somewhere)   

  Sentences     

S1  Mǎneq-p’an né-leh Ngà-daq-cì P’ǎyà thwa-jin-ba-deh.  မနက်ဖန်နေ့လယ် ငါးထပ်ကြီးဘုရား သွားချင်ပါတယ်။  We want to go to the Ngadatkyi Pagoda tomorrow at midday 

  Laiq-pó-pè-nain-mǎlà?  လိုက်ပို့ပေးနိုင်မလား။  Would you be able to take us? 

S2  Beh-dáw thwà-jin-dhǎlèh?  ဘယ်တော့ သွားချင်သလဲ။  When do you want to go? 

or  Beh ǎc’ein thwà-mǎlèh?  ဘယ်အချိန် သွားမလဲ။  What time are you going to go? 

or  Beh-hnǎna-yi thwà-mǎlèh?  ဘယ်နှစ်နာရီ သွားမလဲ။  What time are you going to go? 

S1  Né-leh thwà-jin-ba-deh.  နေ့လယ် သွားချင်ပါတယ်။  We want to go at midday. 

s2  Yá-ba-deh. Laiq-pó-pè-nain-ba-deh.  ရပါတယ်။ လိုက်ပို့ပေးနိုင်ပါတယ်။  Yes, I can take you. 

or  Mǎyá-bù. S’àwrì-naw. Mǎà-ba-bù.  မရဘူး။ ဆောရီးနော်။ မအားပါဘူး။  No, I can’t. I’m sorry. I’m not free. 

Notes and variants 

di-né “today”: also di-gǎné and gǎné . 

mǎneq-p’an “tomorrow”: also mǎneq-p’yan, mǎneq-p’yin, neq-p’an, neq-p’yan, and neq-p’yin. 

laiq-pó-deh “to take (someone somewhere)”: people often add the suffix -pe´ - (from the word pè- “to give”), making laiq-pó-pè - deh, which acknowledges the fact that you are doing your passengers a service, and therefore sounds more polite. In the dialogue above the phrase also carries the suffix -nain- “to be able to”, making laiq-pó -pe´ -nain-deh. For -nain- see also Lesson 5.5: Di-lauq mǎsháw-nain-ba-bù “I can’t drop it that much”.