see previous lesson for vocabulary
this lesson is practice with the words and phrases from the previous lesson
New Words
di-né ဒီနေ today
mǎneq-p’an မနက်ဖန် tomorrow
beh-dáw ဘယ်တော့ when? (general use)
beh-ǎc’ein ဘယ်အချိန် at what time? (“which time”)
beh-hnǎna-yi ဘယ်နှစ်နာရီ at what time? (“at what hour”)
mǎneq မနက် morning
né-leh နေ့လယ် midday (“day + middle”)
nyá-ne ညနေ afternoon (“evening sun”)
nyá ည evening, night
laiq-pó-deh လိုက်ပို့တယ် to take (someone somewhere)
Sentences
S1 Mǎneq-p’an né-leh Ngà-daq-cì P’ǎyà thwa-jin-ba-deh. မနက်ဖန်နေ့လယ် ငါးထပ်ကြီးဘုရား သွားချင်ပါတယ်။ We want to go to the Ngadatkyi Pagoda tomorrow at midday
Laiq-pó-pè-nain-mǎlà? လိုက်ပို့ပေးနိုင်မလား။ Would you be able to take us?
S2 Beh-dáw thwà-jin-dhǎlèh? ဘယ်တော့ သွားချင်သလဲ။ When do you want to go?
or Beh ǎc’ein thwà-mǎlèh? ဘယ်အချိန် သွားမလဲ။ What time are you going to go?
or Beh-hnǎna-yi thwà-mǎlèh? ဘယ်နှစ်နာရီ သွားမလဲ။ What time are you going to go?
S1 Né-leh thwà-jin-ba-deh. နေ့လယ် သွားချင်ပါတယ်။ We want to go at midday.
s2 Yá-ba-deh. Laiq-pó-pè-nain-ba-deh. ရပါတယ်။ လိုက်ပို့ပေးနိုင်ပါတယ်။ Yes, I can take you.
or Mǎyá-bù. S’àwrì-naw. Mǎà-ba-bù. မရဘူး။ ဆောရီးနော်။ မအားပါဘူး။ No, I can’t. I’m sorry. I’m not free.
Notes and variants
di-né “today”: also di-gǎné and gǎné .
mǎneq-p’an “tomorrow”: also mǎneq-p’yan, mǎneq-p’yin, neq-p’an, neq-p’yan, and neq-p’yin.
laiq-pó-deh “to take (someone somewhere)”: people often add the suffix -pe´ - (from the word pè- “to give”), making laiq-pó-pè - deh, which acknowledges the fact that you are doing your passengers a service, and therefore sounds more polite. In the dialogue above the phrase also carries the suffix -nain- “to be able to”, making laiq-pó -pe´ -nain-deh. For -nain- see also Lesson 5.5: Di-lauq mǎsháw-nain-ba-bù “I can’t drop it that much”.