Scene: The platform of the Shwedagon Pagoda. Imagine that a foreign visitor, a man in his 40s named Roland, has found a seat in a shady spot. There’s a Burmese lady of about the same age there already, whose name is Daw Aye Aye Shwe, and they get talking. This dialogue is a part of their conversation.
S1 Ein-daun shí-dhǎlà, Ro-lan? အိမ်ထောင် ရှိသလား Roland။ Are you married Roland?
S2 Mǎshí-ba-bù. Lu-byo-jì-ba. မရှိပါဘူး။ လူပျိုကြီးပါ။ No. I’m an old bachelor.
S1 Ha ha. Bǎma sǎgà pyàw-da theiq kaùn-ba-deh Shin ဟာ ဟာ။ ဗမာစကား ပြောတာ သိပ် ကောင်းပါတယ် ရှင်။ Ha ha. You speak Burmese very well (+ f tag)
S2 Cè-zù tin-ba-deh. ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ Thank you.
Theiq mǎpyàw-daq-thè-ba-bù. သိပ် မပြောတတ်သေးပါဘူး။ I can’t say much yet.
Daw È È Shwe-gàw? ဒေါ်အေးအေးရွှေကော၊ How about you?
Ein-daun shí-dhǎlà? အိမ်ထောင် ရှိသလား။ Are you married?
S1 Houq-kéh. Shí-ba-deh. ဟုတ်ကဲ့၊ ရှိပါတယ်။ Yes I am.
S2 K’ǎlè beh-hnǎyauq shí-dhǎlèh? ကလေး ဘယ်နှစ်ယောက် ရှိသလဲ။ How many children do you have.
S1 Thoùn-yauq shí-ba-deh. သုံးယောက် ရှိပါတယ်။ I have three.
S2 Thoùn-yauq-là? သုံးယောက်လား။ Did you say three?
S1 Houq-kéh. Thoùn-yauq. ဟုတ်ကဲ့။ သုံးယောက်။ Yes three.
Thà hnǎyauq, thǎmì tǎyauq. သား နှစ်ယောက်၊ သမီး တစ်ယောက်။ Two sons and one daughter.
S2 Beh-ǎyweh-de shí-bi-lèh? ဘယ်အရွယ်တွေ ရှိပြီလဲ။ How big are they?
S1 Thà-ǎcì-gá hnǎs’éh-lè-hniq. သားအကြီးက ၂၄-နှစ်။ The older son is 24.
Thà-ǎngeh-gá hnǎs’éh-hnǎhniq. သားအငယ်က ၂၂-နှစ်။ The younger son is 22.
Thǎmì-gá s’éh-kò-hniq shí-bi. သမီးက ၁၉-နှစ် ရှိပြီ။ The daughter is 19.
S2 Ein-daun cá-bi-là? အိမ်ထောင် ကျပြီလား။ Have they got married yet?
S1 Houq-kéh. Thà-ǎcì-gá ein-daun cá-bi. ဟုတ်ကဲ့၊ သားအကြီးက အိမ်ထောင် ကျပြီ။ Yes. My older son is married.
Ăngeh-gá ein-daun mǎshí-dáw-ba-bù. အငယ်က အိမ်ထောင် မရှိတော့ပါဘူး။ The younger one is not married any more.
Kwèh-dhwà-ba-bi. ကွဲသွားပါပြီ။ He is divorced.
S2 Aw. Thǎmì-gàw? အော်။ သမီးကော။ Oh. How about the daughter?
S1 Thǎmì-gá ein-daun mǎcá -dhè-ba-bù. သမီးက အိမ်ထောင် မကျသေးပါဘူး။ The daughter hasn’t got married yet.