Names are more important in Burmese society than they are in the West because in Burmese you often use a person’s name where in English you would say “you” or “yours”. For example, if you wanted to say “Is this your car?” in Burmese, and you were talking to someone called Tin Maung, you’d say “Is this Tin Maung’s car?”.
Most Burmese names are made up of two syllables; e.g:
Tin Hlá တင်လှ Tin Hla
Myá Sein မြစိန် Mya Sein
Thàn Ù သန်းဦး Than Oo
Some names have three syllables; e.g:
Tin Maun Wìn တင်မောင်ဝင်း Tin Maung Win
K’in Sàn Nweh ခင်စန်းနွယ် Khin San Nweh
Hlain Wìn S’we လှိုင်ဝင်းဆွေ Hlaing Win Swe
Some two-syllable names have one of the syllables doubled to make up three in all:
Í Í K’in အိအိခင် I I Khin
Maun Maun Nyún မောင်မောင်ညွန့် Maung Maung Nyunt
Thìn Thìn È သင်းသင်အေး Thin Thin Aye
Less commonly, you come across people with names that have four syllables, like:
Maun Maun Sò Tín မောင်မောင်စိုးတင့် Maung Maung Soe Tint
or only one syllable, like:
Hlá လှ Hla
Most of the name elements are words that mean something precious or desirable; e.g:
Hlá လှ pretty, attractive
Thàn သန်း a million (for good fortune)
Myá မြ emerald
Sein စိန် diamond
Wìn ဝင်း radiant
K’in ခင် lovable, loving
Maun မောင် younger brother
Thìn သင်း fragrant
È အေး cool, calm
By tradition Burmese names are not family names. You could find a man called Htay Maung, with a wife called Win Swe Myint, and one child called Cho Zin Nwe and another called Than Tut. None of the names has any relationship to the others: they’re all individual.
Here and there you may meet a woman who has added her husband’s name to her own to avoid confusion when living or travelling abroad: ambassadors’ wives often find it convenient to do this (hence “Madame Hla Maung” etc). And some parents add elements of their own names to their children’s names. But families that do this are the exception. There are also some Burmese who use Western names like “Kenneth”, “Gladys” and so on, either as nicknames (often originating in schooldays), or to make life easier for Western friends.
It is exceptional to use someone’s name on its own: normally people use a prefix in front of it – words like Mr and Mrs and Colonel and Dr. The only people you wouldn’t use prefixes for are small children, or close friends of your own age. If you use an unprefixed name for anyone else it sounds quite offensive. The two commonest prefixes are:
Ù ဦး U (for men; from the word meaning “uncle”)
Daw ဒေါ် Daw (for women; from the word for “aunt”)
Others you may meet are:
Ko ကို Ko (for younger men; from “brother”)
Má မ Ma (for younger women; from “sister”)
Maun မောင် Maung (for boys; from “younger brother”)
S’ǎya ဆရာ Teacher (male)
S’ǎya-má ဆရာမ Teacher (female)
Bo-hmù ဗိုလ်မှူး Major
Bo-jouq ဗိုလ်ချုပ် General