New Words
kaùn-gaùn ကောင်းကောင်း well
s’ò-deh ဆိုးတယ် to be bad
pyaw-deh ပျော်တယ် to enjoy oneself, have a good time
Question 1
S1 Bǎmapye-hma ǎs’in pye-là? ဗမာပြည်မှာ အဆင် ပြေလား။ Are things going all right for you in Burma?
or Bǎmapye-hma ne-yá-da ǎs’in pye-là? ဗမာပြည်မှာ နေရတာ အဆင် ပြေလား။ Is living in Burma working out all right?
or Di-hma ne-yá-da ǎs’in pye-là? ဒီမှာ နေရတာ အဆင် ပြေလား။ Is living here working out all right?
S2 Houq-kéh. Ăs’in pye-ba-deh. ဟုတ်ကဲ့။ အဆင်ပြေပါတယ်။ Yes, it is.
or Houq-kéh. Theiq ǎs’in pye-ba-deh. ဟုတ်ကဲ့။ သိပ် အဆင်ပြေပါတယ်။ Yes, it’s working out very well.
or Kaùn-gaùn ǎs’in pye-ba-deh. ကောင်းကောင်း အဆင်ပြေပါတယ်။ It’s working out very well.
or Mǎs’ò-ba-bù. မဆိုးပါဘူး။ It’s not bad.
Question 2
S1 Bǎma-pye-hma (ne-yá-da) pyaw-là? ဗမာပြည်မှာ (နေရတာ) ပျော်လား။ Do you enjoy being (living) in Burma?
or Bǎma-pye-hma (ne-yá-da) pyaw-yéh-là? ဗမာပြည်မှာ နေရတာ ပျော်ရဲ့လား။ Do you enjoy being (living) in Burma?
S2 Houq-kéh. Pyaw-ba-deh. ဟုတ်ကဲ့။ ပျော်ပါတယ်။ Yes, I do.
or Houq-kéh. Theiq pyaw-ba-deh. ဟုတ်ကဲ့။ သိပ် ပျော်ပါတယ်။ Yes, I enjoy it very much.
or Ăyàn pyaw-ba-deh. အရမ်း ပျော်ပါတယ်။ I enjoy it hugely.
Question 3
S1 Bǎma-pye-hma ne-yá-da beh-lo ne-dhǎlèh? ဗမာပြည်မှာ နေရတာ ဘယ်လို နေသလဲ။ How do you find living in Burma?
S2 Kaùn-ba-deh. ကောင်းပါတယ်။ It’s good.
or Pyaw-ba-deh. ပျော်ပါတယ်။ I’m having a good time.
Notes
Ne-yá-da “staying, living, the stay”, from ne-deh “to stay, to live”. Compare yauq-ne-da “arriving” in Lesson 9.3, and tèh-yá-da “staying” in Lesson 9.6.
Pyaw-yéh-là? “Do you enjoy it? Are you enjoying yourself?” A variant of Pyaw-dhǎlà? and Pyaw-là?, giving a slightly more animated flavour to the question, suggesting “Are you really enjoying yourself? (I do hope you are or I can hardly believe that you are)”.
Beh-lo ne-dhǎlèh? “What is it like? How do you find it?”. Literally “How does it stay?”